Rorate Cœli desúper,
Et nubes plúant justum.
Ne irascáris Dómine,
ne ultra memíneris iniquitátis:
Ecce cívitas Sancti
facta est desérta:
Sion desérta facta est:
Jerúsalem desoláta est:
Domus sanctificatiónis tuae
et gloriae tuae,
Ubi laudavérunt Te patres nostri.
Peccávimus,
et fácti súmus
tamquam immúndus nos,
et cecídimus
quasi fólium univérsi:
et iniquitátes nóstræ
quasi véntus abstulérunt nos:
abscondísti faciem túam a nóbis,
et allisísti nos
in mánu iniquitátis nóstræ.
Víde Dómine
afflictiónem pópuli túi,
et mítte quem missúrus es:
emítte Agnum dominatórem térræ,
de Pétra desérti
ad móntem fíliæ Síon:
ut áuferat ípse
júgum captivitátis nóstræ.
Consolámini, consolámini,
pópule méus:
cito véniet sálus túa:
quare mæróre consúmeris,
quia innovávit te dólor?
Salvábo te, nóli timére,
égo enim sum Dóminus Déus túus,
Sánctus Israël,
Redémptor túus.
|
Mandate la rugiada, o cieli, dall'alto,
E le nubi piovano il Giusto.
Non adirarti, o Signore,
non ricordarti più dell'iniquità:
Ecco che la città del Santuario
è divenuta deserta:
Sion è divenuta deserta:
Gerusalemme è desolata:
La casa della tua santificazione
e della tua gloria,
Dove i nostri padri Ti lodarono.
Peccammo,
e siamo divenuti
come gli immondi,
E siamo caduti tutti
come foglie:
E le nostre iniquità
ci hanno dispersi come il vento:
Hai nascosto a noi la tua faccia,
E ci hai schiacciati
per mano delle nostre iniquità.
Guarda, o Signore,
l'afflizione del tuo popolo,
E manda Colui che sei per mandare:
Manda l'Agnello dominatore della terra,
Dalla pietra del deserto
al monte della figlia di Sion:
Affinché Egli tolga
il giogo della nostra schiavitú.
Consolati, consolati,
o popolo mio:
Presto verrà la tua salvezza:
Perché ti consumi nella mestizia,
mentre il dolore ti ha rinnovato?
Ti salverò, non temere,
Perché io sono il Signore Dio tuo,
il Santo d'Israele,
il tuo Redentore. |